24/7 Vacations Web Search

Search results

  1. Results from the 24/7 Vacations Content Network
  2. Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage

    en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yutang's_Chinese...

    Lin Yutang (1895–1976) was an influential Chinese scholar, linguist, educator, inventor, translator, and author of works in Chinese and English. Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was his second lexicographical effort. From 1932 to 1937, he compiled a 65-volume monolingual Chinese dictionary that was destroyed by Japanese troops ...

  3. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, [note 1] also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the ...

  4. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [ 1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places.

  5. Electronic Dictionary English-Cantonese - Hong Kong Forum

    www.tripadvisor.com/ShowTopic-g294217-i1496-k...

    29 reviews. 57 helpful votes. 1. Re: Electronic Dictionary English-Cantonese. 16 years ago. these electronic dictionaries would be a lot cheaper in HK/China. If you are just visiting HK, I don't think these are worthwhile investments unless you do intend to learn Chinese in the long run.

  6. Cantonese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_profanity

    Diu. The written form of diu commonly seen in Hong Kong. Diu ( Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5!

  7. Google translate in Hong Kong - Hong Kong Forum - Tripadvisor

    www.tripadvisor.com/ShowTopic-g294217-i1496-k...

    May 20, 2024, 9:51 AM. Google Translate is working in Hong Kong and the language in Hong Kong is Chinese (Traditional) for Google Translate. They are more using Cantonese in Hong Kong but for Cantonese you would need Bing Translate though. However written Cantonese is almost the same as standard Chinese with traditional characters so no problem ...

  8. Chinglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinglish

    Hanyu Pinyin. zhōng shì yīngwén. Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. [ 1] In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese -influenced English.

  9. Murray MacLehose, Baron MacLehose of Beoch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Murray_MacLehose,_Baron...

    Crawford Murray MacLehose, Baron MacLehose of Beoch, KT, GBE, KCMG, KCVO, DL ( Chinese: 麥理浩; 16 October 1917 – 27 May 2000), was a British politician, diplomat and colonial official who served as the 25th Governor of Hong Kong, from 1971 to 1982. He was the longest-serving governor of the colony, with four successive terms in office.