Search results
Results from the 24/7 Vacations Content Network
Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different (usually less prestigious) meaning: An ambiguous case is "secretary": a secretaria is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a secretario is a high-rank position—as in secretario general del partido comunista, "secretary general of the communist party"—usually held ...
Code of the United States Fighting Force. The Code of the U.S. Fighting Force is a code of conduct that is an ethics guide and a United States Department of Defense directive consisting of six articles to members of the United States Armed Forces, addressing how they should act in combat when they must evade capture, resist while a prisoner or ...
United States. Spanish is taught in schools all over the United States as a second or foreign language. The global number of Spanish-speakers consists of approximately 559 million persons. [1] Objectives for Spanish-language education include preparing students to use the language for speaking, listening, reading and writing and to learn about ...
IPA/Spanish. < Help:IPA. This is the for transcriptions of Spanish on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Spanish in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any ...
The first printed edition of the Spiritual Exercises was published in Latin in 1548, after being given papal approval by Pope Paul III. [5] However, Ignatius's manuscripts were in Spanish, so this first edition was in fact a translation, although it was made during Ignatius's lifetime and with his approval.
The new translation engine was first enabled for eight languages: to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish in November 2016. [24] In March 2017, three additional languages were enabled: Russian, Hindi and Vietnamese along with Thai for which support was added later.
The form was the result of an effort by the Chinese Sports Committee, which, in 1956, brought together four tai chi teachers—Chu Guiting, Cai Longyun, Fu Zhongwen, and Zhang Yu—to create a simplified form of tai chi as exercise for the masses. Some sources suggests that the form was structured in 1956 by master Li Tianji (李天骥).
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version . Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".