Search results
Results from the 24/7 Vacations Content Network
Мало сутра (malo sutra), literally "a little bit tomorrow", has a similar meaning as "all my eye". Seychellois Creole, also known as Kreol or Seselwa (creole spoken in Seychelles) – lannen de mil zanmen is used, which means "year two thousand and never". It is a fairly new expression used mainly among the youth.
That's Greek to me or it's ( all) Greek to me is an idiom in English referring to material that the speaker finds difficult or impossible to understand. It is commonly used in reference to a complex or imprecise verbal or written expression, that may use unfamiliar jargon, dialect, or symbols. The metaphor refers to the Greek language, which is ...
Look up cut off one's nose to spite one's face in Wiktionary, the free dictionary. " Cutting off one's nose to spite one's face " is an expression used to describe a needlessly self-destructive overreaction to a problem: "Don't cut off your nose to spite your face" is a warning against acting out of pique, or against pursuing revenge in a way ...
The eleventh studio album from Strange Music front man Tech N9ne was entitled "All 6's and 7's". The song "Sixes and Sevens" was cowritten and sung by Robert Plant. It also appears in the Rolling Stones ' song "Tumbling Dice" ("sixes and sevens and nines"). The phrase is also used in the 1978 movie The Wiz, when Miss One gives Dorothy the ...
List of Latin phrases (A) This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [ 1] This list ...
The phrase from which itching ears originates in the original Greek is κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν (knēthomenoi tēn akoēn). κνηθόμενοι, the translation for having an itching ear, is a present participle, signifying a present, continual action occurring.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
The meaning of bava is disputed. Some sources claim "bava" comes from an unused root meaning to hollow out or something hollowed (as in a gate). This would lend to the understanding of the pupil of the eye being hollowed as in a gate. It may mean "apple"; if so, the phrase used in Zechariah 2:8 literally refers to the "apple of the eye".